• 0

    Frete grátis a partir de R$ 110

Prólogo, de Lu Xun, tradução de Calebe Guerra

por Lu Xun, tradução de Calebe Guerra
Foto de Luísa Machado para ilustrar "Prólogo", de Lu Xun, do livro Ervas Daninhas.

Lu Xun 魯迅 (1881-1936) foi um escritor chinês. Representante máximo do Movimento Quatro de Maio, é considerado o pai da literatura moderna na China. Fez parte da Liga de Escritores de Esquerda, grupo de intelectuais afins ao Partido Comunista Chinês, e destacou-se pelos seus ataques à cultura chinesa tradicional e sua defesa da necessidade de reformas profundas na cultura e na sociedade chinesas.

Calebe Guerra é graduado em Letras-Mandarim e Literatura Chinesa pela Universidade JiaoTong de Xi’an, China. Mestre em Literatura Clássica Chinesa e doutorando na mesma área, pela Universidade de Wuhan. Amante de Literatura Clássica Chinesa e acadêmico na área, vive geralmente perdido na falta de equilíbrio entre o ritmo cardíaco binário e o silêncio da alma.

O texto a seguir faz parte de Ervas Daninhas 野草, uma coletânea de 23 poemas em prosa escritos entre os anos de 1924 e 1926 por Lu Xun, lançado pela Aboio junta ao canal BiYiNiao do Livro. Clica aqui para comprar!


Prólogo

Enquanto permaneço em silêncio, sinto-me completo. No momento que abro minha boca para falar, sinto-me vazio.

A vida passada morreu. Exulto-me1 nessa morte, pois assim sei que ela um dia existiu. A vida da morte já apodreceu e exulto-me em seu apodrecimento, pois assim sei que um dia ela não foi vazia.

O barro da vida jaz abandonado no chão, sem dar luz a nenhuma árvore imponente, somente a ervas daninhas. E a culpa é toda minha.

Ervas daninhas não têm raízes profundas nem flores bonitas, e, mesmo assim, sugam o orvalho; sugam a água; a água e a carne dos mortos antigos. Todos tentam roubá-la de sua vida. Enquanto ainda viver, será pisada, será ceifada, até que morra e apodreça.

Mas estou calmo. Contente. Darei gargalhadas, cantarei uma canção.

Particularmente, amo minhas ervas daninhas, mas detesto o chão que as ervas daninhas ornamentam.

O fogo do subsolo serpenteia enlouquecido. Quando a lava derretida se romper,  consumirá todas as ervas daninhas e todas as árvores imponentes. Até que não sobre mais nada para apodrecer.

Mas estou calmo. Contente. Darei gargalhadas, cantarei uma canção.

Com o céu e a terra tão serenos assim, não posso dar gargalhadas e nem cantar uma canção. E ainda que o céu e a terra não estivessem serenos, provavelmente também não poderia.

Uso essa touça de ervas daninhas como o testemunho entre a luz e as trevas, entre a vida e a morte; na fronteira entre o passado e o futuro; dedicando ao amigo e ao adversário, ao homem e ao animal feroz, a quem eu amo e a quem não amo.

Por mim mesmo, pelo amigo e pelo adversário, pelo homem e pelo animal feroz, por quem eu amo e por quem eu não amo: espero que o apodrecimento e a morte dessas ervas daninhas venham sem demora. Senão eu nunca vivi. E isso seria uma desgraça maior que o apodrecimento e a morte.

Então vão, ervas daninhas, juntas ao meu prólogo!

26 de abril de 1927.

Lu Xun escrevendo do Pavilhão da Nuvem Branca, em Guangzhou.

1 大欢喜 é uma expressão budista que remete ao “estar contente após alcançar o objetivo desejado.” Entretanto, no texto Vingança (II), com temática cristã, 大欢喜, traduzido como “exultação”, não há uma tentativa de ligar o cristianismo ao budismo. Lu Xun utilizava-se de conceitos e símbolos do budismo e do cristianismo, sem fazer maior distinção ou dar grande importância às peculiaridades filosóficas que eles porventura trouxessem. Interessava-lhe palavras de cunho sacro pela estranheza que causariam ao público chinês, pouco habituado ao vocabulário religioso. Por isso, o autor mistura budismo e cristianismo, indiscriminadamente, além de não ser devoto a nenhum dos dois.


题辞

当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。

过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜,因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽 腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。

生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的 罪过。

野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈 死人的血和肉,各各夺取它的生存。当生存时,还是将遭 践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。

但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。

我自爱我的野草,但我憎恶这以野草作装饰的地面。

地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草, 以及乔木,于是并且无可朽腐。

但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。

天地有如此静穆,我不能大笑而且歌唱。天地即不如此 静穆,我或者也将不能。我以这一丛野草,在明与暗,生与死,过去与未来之际,献于友与仇,人与兽,爱者与不爱者之前作证。

为我自己,为友与仇,人与兽,爱者与不爱者,我希望这野

草的死亡与朽腐,火速到来。要不然,我先就未曾牛存,这实

在比死亡与朽腐更其不幸。

去罢,野草,连着我的题辞!

一九二七年四月二十六日,鲁迅记于广州之白云楼


Caso tenha problemas para comprar pelo nosso site, peça para tua livraria favorita entrar em contato com a gente, ou procure pelos nossos livros na Amazon.


Foto de Luísa Machado.

Leave Your Comment

faz um PIX!

Caso dê erro na leitura do QRCode, nossa chave PIX é editora@aboio.com.br

DIAS :
HORAS :
MINUTOS :
SEGUNDOS

— pré-venda no ar! —

Literatura nórdica
10% Off